[pp.int.general] Translation of the Pirate Manifesto

Andrew Norton ktetch at gmail.com
Mon Nov 9 13:32:29 CET 2009


the etymology is related to insect larvae, yes. It's basically
digging, usually shallowly. It comes from people 'grubbing' for worms
and insects to go fishing with, if that helps

On Mon, Nov 9, 2009 at 6:35 AM, Marco Confalonieri
<marco.confalonieri at email.it> wrote:
> Hello,
> sorry for this message, I know this is not an help ML for the english
> language, but I'm translating the Draft C of the Manifesto to italian:
>
> http://int.piratenpartei.de/Pirate_Manifesto_Draft_C
>
> I have some problems translating this: "To this end, we do establish these
> Pirate Parties around the world, and state our common purpose in this our
> manifesto of action, so that society will not collapse as people grub for
> whatever they can grab now, without thought or care for the future."
>
> In particular the piece I have problems with is: "so that society will not
> collapse as people grub for whatever they can grab now, without thought or
> care for the future.".
>
> What does "grub" mean in this context? I have problems even understanding if
> it's a noun or a verb. In the former case would it be in the sense of larva?
> In the latter, some rarely used form of past tense of "to grab"? (but it
> should be "grabbed").
>
> Marco Confalonieri
> Partito Pirata Italiano
> http://partito-pirata.it
>
>
>
> ____________________________________________________
> Pirate Parties International - General Talk
> pp.international.general at lists.pirateweb.net
> http://lists.pirateweb.net/mailman/listinfo/pp.international.general
>


More information about the pp.international.general mailing list