[pp.int.general] "DRM" terminology in other languages
Anouk
jakobsheep at gmail.com
Fri Apr 25 14:29:23 CEST 2014
Coming to the core concept(ualisation), do we /truly/ understand our 'own'
language
mr Natural :p
On 25 April 2014 13:54, Daniel Riaño <danielrr2 at gmail.com> wrote:
> What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"?
> By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or
> too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation
> of "Digital rights management" but a clear designation of the technical
> concept.
>
> The conventional translation into Spanish "Gestión digital de derechos" (<
> http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos>), as well
> as the translation into many other languages (as per the WP) seems to me to
> fall in the the literally fair category (since very close to the English
> term) but it is too broad semantically, since "derechos" ("rights") is too
> wide a concept for the subset of rights really concerned. Wouldn't "Gestión
> digital de copyright" be a best translation? (assuming that you can use
> "copyright" as an "internationally accepted" term)
>
> ____________________________________________________
> Pirate Parties International - General Talk
> pp.international.general at lists.pirateweb.net
> http://lists.pirateweb.net/mailman/listinfo/pp.international.general
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.pirateweb.net/pipermail/pp.international.general/attachments/20140425/901a2cf1/attachment.html>
More information about the pp.international.general
mailing list