[pp.int.general] "DRM" terminology in other languages
Richard Stallman
rms at gnu.org
Sat Apr 26 02:49:33 CEST 2014
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"?
By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or
too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation
of "Digital rights management" but a clear designation of the technical
concept.
The term "digital rights management" puts positive spin on the
practice by describing these technical restrictions as a matter of
"rights" (of a privileged party, over the public). Using that term
subtly praises the practice.
I prefer the term "digital restrictions management" or "digital
restrictions mechanisms", which puts on negative spin instead of
positive. Likewise, in Spanish, "gestión digital de restricciones".
See http://www.gnu.org/philosophy/why-call-it-the-swindle.html.
--
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation
51 Franklin St
Boston MA 02110
USA
www.fsf.org www.gnu.org
Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software.
Use Ekiga or an ordinary phone call.
More information about the pp.international.general
mailing list