[pp.int.general] "DRM" terminology in other languages
rms at gnu.org
Sat Apr 26 02:49:33 CEST 2014
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"?
By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or
too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation
of "Digital rights management" but a clear designation of the technical
The term "digital rights management" puts positive spin on the
practice by describing these technical restrictions as a matter of
"rights" (of a privileged party, over the public). Using that term
subtly praises the practice.
I prefer the term "digital restrictions management" or "digital
restrictions mechanisms", which puts on negative spin instead of
positive. Likewise, in Spanish, "gestión digital de restricciones".
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation
51 Franklin St
Boston MA 02110
Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software.
Use Ekiga or an ordinary phone call.
More information about the pp.international.general