<div dir="ltr">Is that a question? Before attempt an answer, I have to say that the motivation of the question was not to start a debate on natural language semantics, but to prepare for the <a href="http://www.defectivebydesign.org/dayagainstdrm/">International Day against DRM</a> in Spain and Spanish-speaking countries (and other countries as well)<div>

<br></div><div>best,</div><div><br></div><div>Daniel</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-04-25 14:29 GMT+02:00 Anouk <span dir="ltr"><<a href="mailto:jakobsheep@gmail.com" target="_blank">jakobsheep@gmail.com</a>></span>:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Coming to the core concept(ualisation), do we /truly/ understand our 'own' language<br><br>

</div>mr Natural :p<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote"><div class="">On 25 April 2014 13:54, Daniel Riaño <span dir="ltr"><<a href="mailto:danielrr2@gmail.com" target="_blank">danielrr2@gmail.com</a>></span> wrote:<br>


</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class=""><div dir="ltr"><div class="gmail_extra">What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"? By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation of "Digital rights management" but a clear designation of the technical concept.</div>




<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">The conventional translation into Spanish "Gestión digital de derechos" (<<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos</a>>), as well as the translation into many other languages (as per the WP) seems to me to fall in the the literally fair category (since very close to the English term) but it is too broad semantically, since "derechos" ("rights") is too wide a concept for the subset of rights really concerned. Wouldn't "Gestión digital de copyright" be a best translation? (assuming that you can use "copyright" as an "internationally accepted" term)</div>




</div>
<br></div><div class="">____________________________________________________<br>
Pirate Parties International - General Talk<br>
<a href="mailto:pp.international.general@lists.pirateweb.net" target="_blank">pp.international.general@lists.pirateweb.net</a><br>
<a href="http://lists.pirateweb.net/mailman/listinfo/pp.international.general" target="_blank">http://lists.pirateweb.net/mailman/listinfo/pp.international.general</a><br>
<br></div></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>