<div dir="ltr"><div class="gmail_extra">What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"? By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation of "Digital rights management" but a clear designation of the technical concept.</div>

<div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">The conventional translation into Spanish "Gestión digital de derechos" (<<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos">http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos</a>>), as well as the translation into many other languages (as per the WP) seems to me to fall in the the literally fair category (since very close to the English term) but it is too broad semantically, since "derechos" ("rights") is too wide a concept for the subset of rights really concerned. Wouldn't "Gestión digital de copyright" be a best translation? (assuming that you can use "copyright" as an "internationally accepted" term)</div>

</div>