[pp.int.general] copyright vs. "droit d'auteur"
Carlos Ayala Vargas
aiarakoa at yahoo.es
Wed Jan 7 19:36:04 CET 2009
Per von Zweigbergk wrote:
> You mention mistranslation as a political tool.
I just mention it as one example of the effects of the willing
distortion of intellectual works. However there are other effects, and
also effects of unwilling distortions.
> 7 jan 2009 kl. 15.59 skrev Carlos Ayala Vargas:
>> I think you both think of commercial issues. What about the very
>> meaning of the intellectual works, e.g., books and music lyrics?
> Yes, the meaning of commercial works can be distorted. And to great
Not commercial: the meaning of intellectual works. i.e., I say "/Monica
Bellucci es una bella mujer/" (Monica Bellucci is a *pretty* woman), and
someone may translate it as "/Monica Bellucci est une petite femme/"
(Monica Bellucci is a *petty* woman) because of someone making a bad
translation to English and the French version being translated from
English one instead of the original one; while in this case it's just a
typo, /Google Translator House of Horrors/ (xD) is well known, and it
just talking about unwilling distortions of original works ...
> While this is possible, you're simply not going to be able to prevent
> stuff like this through copyright law. If a state wants to violate a
> law, it will.
Supposedly it would serve to prevent stuff like that; I mean, if
suddenly Spain starts to systematically violate integrity of
intellectual works -e.g., through a Political Correction Committee (we
aren't that far ...)- by censoring or mistranslating certain parts of
those works (and just in case Spanish justice were looking at nowhere,
unwilling to avoid it), international courts of justice with
jurisdiction for author's rights cases would be able to punish the
Spanish government. It is true that any economic punishment to the
Spanish government actually hurts Spaniards' pockets, though that's
another story ...
> And with a functioning media and bloggers on the Internet, it would be
> impossible to get away with something like this in a free society.
Disagree on that.
> In the end, it should not be the role of copyright law to prevent
> creation of these kinds of works, the problem is unauthorized
> attribution, not creating an unauthorized derivative work.
I firmly believe that translations are not derivative works, but the
same work in different languages -some people may think that they're not
because of the nuances between supposedly same words in different
languages; however, I think we are talking about mere translations
(supposedly willing to preserve the original work's meaning)-; if they
were derivative works, it should be explicitly mentioned -precisely to
avoid distorted versions being wrongly attributed to the authors of the
original works-. Regards,
( Aiarakoa )
Partido Pirata National Board's Chairman
More information about the pp.international.general