[pp.int.general] "DRM" terminology in other languages

Nicolás Reynolds fauno at kiwwwi.com.ar
Fri Apr 25 14:18:06 CEST 2014

Daniel Riaño <danielrr2 at gmail.com> writes:

> What is, in your opinion, a good translation into your language, of "DRM"?
> By "good translation" I understand a translation that's not too narrow, or
> too broad, but doesn't necessarily needs to be a word-by-word translation
> of "Digital rights management" but a clear designation of the technical
> concept.
> The conventional translation into Spanish "Gestión digital de derechos" (<
> http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti%C3%B3n_digital_de_derechos>), as well as
> the translation into many other languages (as per the WP) seems to me to
> fall in the the literally fair category (since very close to the English
> term) but it is too broad semantically, since "derechos" ("rights") is too
> wide a concept for the subset of rights really concerned. Wouldn't "Gestión
> digital de copyright" be a best translation? (assuming that you can use
> "copyright" as an "internationally accepted" term)

digital restrictions management - gestión de restricciones digitales P)

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 619 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.pirateweb.net/pipermail/pp.international.general/attachments/20140425/593130ab/attachment.pgp>

More information about the pp.international.general mailing list